Image: “Niña con cello” by Chilean artist Liliana Wilson.
Borders after the Fall of the Berlin Wall Edited by Melissa Tandiwe Myambo (University of the Witwatersrand) and Pier Paolo Frassinelli (University of Johannesburg)
Deadline for submissions of abstracts (maximum 500 words): 1 May, 2019
Deadline for submission of full papers (3,500 to 6,500 words): 1 August, 2019
Contact emails: email@example.com; firstname.lastname@example.org
Topics and questions addressed by contributors may include but are not restricted to the following: – Walls and borders after the fall of the Berlin Wall; – The Janus-face of borders as inclusionary and exclusionary; – The social relations, places, spaces and practices produced by borders; – Border surveillance, digital monitoring and data mining; – (Social) media, the Internet and borders; – Borderlands, territoriality and sovereignty; – Postcolonial borders; – Histories of borders; – Borders and climate change, the planetary and the environment; – The north-south meta-border; – 1989, 9/11 and other temporal borders; – Language, translation and borders; – Social media, reality TV and the border between public and private, the intimate and the communal; – How do transnational migrants, diasporas, subnational groups like indigenous communities and other imagined, gaming, mobile, nomadic, virtual, religious communities (re)configure borders?
FRIDAY 22 FEBRUARY
(Chair: Marta Cariello)
Abstract: The TransMediterranAtlantic Decolonial Turn: Can Imagination Un/Wall Geo-political and Disciplinary Boundaries?
‘What does it mean to decolonize?’ The talk will open with a short introduction to the meaning and methodology of de/cololonizing, de/linking, des/prenderse, de/clining, dis-connecting from the politics, aesthesis, and geo-psycho-corpo-graphies of modern/imperial powers and epistemologies still at work (ref. to the colonialidad/modernidad school , with the acknowledgement of the most inspirational works: Mignolo/Tlostanova’s essay on border critical thinking, 2006; Lugones on coloniality and gender; Gloria Anzaldua’s elaboration of border thinking/crossing and its development into the decolonial space of conocimiento called ‘nepantla’, 2002). Coming to the activist cultural, epistemological and aesthetic research project UN/WALLING THE MEDITERRANEAN/ S/MURARE IL MEDITERRANEO. Local, National and Trans-border Artivist practices for a poetics and politics of hospitality and mobility (Bari Univ., 2009-today), which is oriented by de-colonial thinking, in consideration of the fact that the components of the team speak from a Southern Mediterranean geo-corpo-graphical peninsular positionality and history in order to expose the Southern European colonial, hegemonic face both in colonial times and in times of transnational mobility, it was unavoidable that the Un/Walling workings needed to be bathed into TransMediterrAtlantic (TMA), pluri-versal waters/theories/methodologies. The colonialidad/modernidad theories and perspectives had to be turned into/to an OTHER Southern Mediterranean story uncovering the Afro-European-Asian connections, and consequently delinking from the North European Transatlantic views. The decolonial TMA Turn pays attention to de-nationalized and de-territorialized spaces floating in the new languages arising from the contact of old and new migrations, as well as in old and new creative border aesthesis (Mignolo 2019). The TMA methodology is aimed at developing a Southern border critical thinking delinked from the normativity of geo-political, hetero-normative and ‘modern’ disciplinary boundaries. Moreover, the decolonial TMA Turn takes into account the de-colonial role of imagination: imagination as a methodology, a strategy and the first activator of escape from new forms of coloniality (Reid 2017). Imagination is at the foundation of the migrant’s drive to escape a destiny designed by new power colonialities. Imagination is at the foundation of any creative work and act. At this stage, for the un/wallers, transborder mobility embodies (is the body of/narrates) the resistance and imaginative rebellion that is exploding in border artivism, in the conception of the language as a place to be shared and a border to be crossed, in multi-situated etnographies (Alga 2018), in pluri-lingualism, translingualism and postcolonial and decolonial literary genealogies and futuristic envisionings. To this purpose, I will propose Artivism as a Southern TransMediterrAtlantic decolonial geo-corpo-aesthesis (ref. Anzaldua, Lugones, Mignolo 2019) as expressed through dis-appropriative, de-localized languages, transborder conversations, “terrona” and “bastard” geocorpographies.
Bio: Professor of Anglo-American Literary and Visual Cultures, activist in human rights and gender issues. She has published books and essays on Border and Diaspora Studies, Transnationalism, Translations/Transpositions/Transcodifications, Film Theory, Decolonial Epistemology, Geocriticism, American Poetry, 20th-century Anglo-American avant-gardes, Feminist Criticism, Latina, African American and Carribean Literatures, Gender Studies. Visiting scholar at: CUNY, New York; Harvard (1994, 1996); Stanford (1998); Harvard and Yale (2004); Austin, TX (2008); Santa Barbara (2014). In the last decade, she has been invited to publish in USA, Spain, France, Greece, Great Britain and Romania. She has lectureds in local, national and international (France, USA, Spain, Turkey, Greece, Great Britain, Colombia, Sweden) conferences, seminars, symposiums and workshops. Since 2009 she is the creator and coordinator of a collective international project titled “Un/Walling the Mediterranean. Local, National and Trans-Border Artivist Practices for a poetics and politics of hospitality and mobility” (blog: smuraremediterraneo.wordpress.com). Among her most recent essays, uploaded on uniba-it.academia.edu/PaolaZaccaria: “Medi-terranean Borderization, or Deterritorializing Mediterranean space”, 2011; “The Mediterranean Sea: Open Port or Border Wall, 2012; “The Art and Poetics of Translation as Hospitality”, in Thomas Claviez ed., 2013; “Mappe dipinte, mappe narrate: esercizi di deterritorializzazione dell’immaginario” 2014; “TransMeditterrAtlantic Embodied Archives”, 2015; “Mediterraneo liquido. Per un pensiero critico decoloniale”, 2016; “A Breach In The Wall: Artivist No-Border Atlases Of Mobility”, 2017, https://muse.jhu.edu/article/685848/pdf. She has translated and edited Borderlands/La frontera, by G. Anzaldúa (2000), produced a documentary about her heritage, ALTAR. Cruzando Fronteras, Building Bridges (https://www.youtube.com/watch?v=Pep1vMqtHYs) and written many essays on Anzaldúa’s theoretical and creative work and vision. Among her books: A lettere scarlatte. Poesia come stregoneria: Emily Dickinson, Hilda Doolittle, Sylvia Plath, Anne Sexton, Robin Morgan, Adrienne Rich e Altre (In Scarlet Letters. Poetry as Witchcraft, 1995); Mappe senza frontiere. Cartografie letterarie dal modernismo al transnazionalismo (Maps without Borders. Literary Cartographies from Modernism to Transnationalism, 1999); Estetica e differenza [Aesthetics and Difference], 2002; Close up (1927–33). Antologia della prima rivista internazionale di cinema. Torino, Lindau, 2002; P. Zaccaria, P. Calefato, Fronteras de papel, Sevilla, Mergablum, 2002 (in Spanish) [PAPER BORDERS.] La lingua che ospita. Poetiche, politiche, traduzioni (The Hospitable Tongue. Poetics, Politics, Translations, 2004), re-edited with a New Introduction in 2017; Transcodificazioni (Meltemi 2005); American Solitudes. Individual, National, Transnational, 2007 (co-editors Giorgio Mariani and Donatella Izzo).
FRIDAY 22 FEBRUARY
Decolonial Counter-Languages and Migration
(Chair: Pietro Deandrea)
Abstract: This panel focuses on the portrayal of the so-called “migrant crisis” in private contexts and in public discourses in the media and in the creative cultural industries taking into consideration the spreading of political participatory and activist movements. If, on the one hand, we are aware that colonial identity politics emphasizes the presence of a common “dark” enemy and of a “pure” tribe to protect, on the other, we maintain that the discourse about migration taken from the web can be considered as a resource to support the promotion of accurate and human de-colonizing terminology, seen as a site of translingual encounters, where subjectivities are recognized, respected and possibly de-colonized. Such approach can also provide a fertile terrain for the examination of a series of elements: the way in which migrants narrate their own experience using English as a Lingua Franca (ELF); the role of non-native English in this new geo-political scenario; the construction of migrant identities and the role of the media in the production and reproduction of stereotypes and prejudices; the effects of all this in educational contexts; the possible counter-discourses and actions. We want to investigate if this perspective may be considered as a way of delinking from the colonial matrix of power (i.e. an act of decoloniality) by deconstructing the linguistic walls of exclusion/inclusion that govern migration, an attitude of ®esistence against the hegemonic discourse of Western politics and media, who have always been re-proposing the old categories of fear, separation and discrimination.
ANNARITA TARONNA – LAURA CENTONZE
Decolonial Landscapes: English as a Translingual Practice, or We’re All Translinguals
Abstract: The cultural turn in linguistic studies, begun in the 1980s, has led to a shift of focus from merely linguistic issues – centred on the study of words and/or texts – to the idea of language intended as an essential part of a broader cultural, literary, historical and ethical-anthropological system. More specifically, both the new and ongoing migration flows and older diasporas and colonial experiences point towards a gradual reconsideration of concepts such as language, translation, belonging, mobility, contact, nation, identity and community, as well as towards an analysis of the socio-linguistic and cultural implications for the countries on the receiving end. Among the advocates of the change, this study will take into consideration the socio-linguists Vertovec (2004, 2007), Blommaert and Rampton (2011) and the linguists Seidlhofer (2004, 2011), Pennycook (2007) and Canagarajah (2007, 2013) who, although from different perspectives, investigate linguistic forms and communicative strategies adopted within diasporic communities, migrant groups or contexts marked by the local, national and global circulation of people, goods and cultures. The fil rouge associating their research works is, first of all, a new conception of language as a place to be shared and a border to be crossed, determining phenomena such as hegemonic power relations between territories and their inhabitants. For the specific purposes of this research, the proposed reflection will lead to a deepening of the nature and role of the English language in its passage from hegemonic to contact language decreeing the end of monolingualism and the purist idea of language as an ideological construction, historically rooted and marked by the borders of the nation-state. These considerations will also allow us to observe the formation of new geo-localities and new linguistic identities contaminated by multiple global cultural flows, which escape neo-colonial dystopias and hegemonic discourses on language abuse and extinction, and to embrace new practices of linguistic and cultural crossover towards a decolonial horizon.
Bio: Annarita Taronna (email@example.com) has received a PhD in Translation Studies at the University of Bari “Aldo Moro”, Italy. She currently is a Researcher in English and Translation at the Department of Education, Psychology and Communication. Her main research areas include gender and/in translation studies, cultural and postcolonial studies, African-American and Chicana languages and literatures, English as a lingua franca and the teaching of English as a second language (ESL).
Laura Centonze (firstname.lastname@example.org) is a PhD Candidate in English Applied Linguistics and a Lecturer in English Language and Translation at the Università del Salento. Her PhD programme is in conjunction with the University of Vienna, where she has been a Visiting Student at the Department of English and American Studies since 2014. Her main research interests include corpus linguistics applied to English as a Lingua Franca (ELF) discourse in migration domains and, more specifically, the pragmatic annotation of speech acts by means of automated annotation software.
ALESSANDRA RIZZO – LORENA CARBONARA
Decolonial Thinking and Migrant Stories: The Queens of Syria Project
Abstract: This article investigates the modalities through which the migrant crisis is portrayed in the creative cultural industries while accelerating the spread of political participatory and activist movements. As an important stimulus for the international mushrooming of artistic creativities on public spaces and the Internet, visual counter narratives are contributing to the reframing of the political and sociolinguistic frameworks, where migrant identities are fighting to gain a voice. In particular, a counter wave of audiovisual artistic productions, which is responsible for the creation of new “translationscapes” (Taronna 2009), has emerged within territories that seem to be losing their humanity with respect to the migrant crisis, while favouring forms of spectacularization. Against this backdrop of international political conflict, where migrants and dispossessed refugees are nameless and voiceless, visual cultures have taken on a decisive role. If, on the one hand, they subvert the stereotyped media survey on migrants and war, on the other, they deconstruct the linguistic strategies and rhetorical discourse that characterize the language of the mainstream media as symbolically confining migrants to marginal and peripheral areas of urban or rural spaces. Drawing on recent research on narrative theory (Baker 2006; 2009; 2014; 2016) for translating dissent as a form of “reterritorialization” and “self-mediation” (Pérez-González 2014), specific attention is given to the Queens of Syria project (2013; 2014; 2016), which is scrutinised as a corpus of stories with a systemic functional approach (Halliday and Matthiessen 2004), and with reference to Maldonado-Torres’s theses on coloniality and decoloniality (2016). Results testify to the strategic linguistic and cultural function of the visual arts for the dissemination of individual and public stories as both celebrating and challenging migrant identities, and also demonstrate how the discursive negotiation of conflictual narratives occurs through linguistic acts of anger and blame.
Bio: Lorena Carbonara (email@example.com) is Researcher in English and Translation in the Department of Education, Psychology and Communication at the University of Bari Aldo Moro, Italy. Her main research areas include multimodality, critical discourse analysis and audiovisual translation, English as a lingua franca in migration contexts, narrativity, and Native American Studies. She is currently coordinating two research projects: “Traduzione audiovisiva, saperi interdisciplinari e nuove professionalità” (Future in Research/Regione Puglia/Università di Bari) and “Accessibilità, Audience Development e Audiovisual Literacy” (Centro Studi e Ricerche di Apulia Film Commission/Università di Bari). She has published: Writing from the Contact Zone: Native American Autobiography in the Ninenteenth Century (2009), Senza Riserve. Geografie del contatto (2013), Dances with Stereotypes. La rappresentazione linguistica e visuale dei nativi americani: una prospettiva multimodale (2018) and numerous articles in national and international journals.
Alessandra Rizzo (firstname.lastname@example.org) is Senior Lecturer in English language and translation in the Department of Humanities at the University of Palermo, and a Visiting Scholar in the Department of Media, Language and Culture at the University of Roehampton. She has a research background in Translation Studies and Comparative Literature, and in English Language Teaching and Translation in Intercultural Communication (MA in Literary Translation, PhD in Literature and Translation, University of Essex, UK). She has taught at BA and MA levels both in Italy and in the UK, and provided pastoral and academic care and research supervision to undergraduate and postgraduate students. She has developed teamwork and organizational skills in relation to the coordination of academic events, teaching curricula, and cultural events for the general public. She has extensive experience with administrative tasks on both undergraduate and postgraduate levels. I am currently working on a monograph entitled New Perspectives on Translation. Migratory Aesthetics in Documentaries and on the Stage (Peter Lang, 2019).
ROSITA MAGLIE – PAOLO ORRÙ
The New Decolonial Migration Discourse? How Migrants are Depicted on the Web
Abstract: This study intertwines with a research area in cross-linguistic corpus-assisted discourse studies (CADS) which investigates the representation of migrants in the UK and Italian press (Baker 2007; Baker et al. 2008; Baker/Gabrielatos/McEnery 2013; Morley/Taylor 2012; Rasinger 2010; Taylor 2009, 2014, Maglie 2016, Orrù 2017) and with the United Nations (UN) Migration Agency’s online platform “I am a migrant” (IAAM), an initiative that promotes respect, safety and dignity for everyone who has left home in search of a better life. The above-mentioned literature shows that press from countries that most pride themselves on their commitment to equality, human rights, and democracy (like the Western countries) are precisely those that, in the late twentieth century, invented a new status (‘illegal’) in order to deprive some of their residents of access to equality, human rights, and democracy (Cazzato 2017). It is the same old story of Western modernity, which, if it is successful in hiding its coloniality side, it cannot succeed in hiding its constitutive contradictions, ruled as it is by the colonial matrix of power (Quijano 2007), still thriving today. On the other hand, through stories collected around the world made available on IAAM, migration finally finds a human face as the platform uses the testimonials of migrants to connect people with the human stories of migration. IAAM initiative also promotes accurate, humane terminology and strictly avoids using such terms as ‘illegal migrant’. Specifically, this study investigates the discursive and multimodal representation of migrants. The corpus is formed by migrants’ narratives in English and Italian and by their pictures found on IAAM. The written representation of migrants is investigated through a cross-linguistic CADS approach. In addition, pictures are analysed using Multimodal Discourse Analysis (MDA), based on Kress/van Leeuwen (1996, 2001), O’Halloran (2004) and Kress (2010), so that “the analysis and interpretation of language use is contextualized in conjunction with other semiotic resources which are simultaneously used for the construction of meaning” (O’Halloran 2004: 1). The discourse about migration taken from the web can be considered as a major resource to support the promotion of accurate and human terminology, which emerges as a site of cosmo-political encounter, connectivity and conviviality, where subjectivities are recognized, respected and rehumanized. We wonder if it may be considered an act of decolonial linguistic knocking down of the walls of exclusion/inclusion that order and govern migration, an attitude of (r)esistence against the hegemonic discourse of Western politics and media, who have always been re-proposing year after year the same categories of fear and welfarism, in order to at long last satisfy everybody’s freedom of movement.
Bio: Rosita Maglie (email@example.com) is Researcher and Lecturer in English Language and Translation at the University of Bari “Aldo Moro. Her main research interests are in Applied Linguistics, Specialized Discourse and Corpus-based Translation Studies. Her new area of study covers a Critical approach to teach English to (very) young learners engaging with cross-cultural differences and gender variance. One of her recent articles is on this topic: ‘Immigration and English Teaching/Learning in the Twenty-first Century: Promoting Cross-cultural Awareness and Social Justice Through a Textbook’.
Paolo Orrù (firstname.lastname@example.org) is Assistant professor in Italian Linguistics at the University of Debrecen (Hungary), His main research interest is the linguistic representations of social issues including racism in Italian media (newspapers, the Internet and cinema). His publications include ‘Il discorso sulle migrazioni nell’Italia contemporanea: un’analisi linguisticodiscorsiva sulla stampa (2000–2010)’ (Franco Angeli, 2017). His current research focuses on populism and political language; second language acquisition and language testing; sociolinguistics and the urban space.