La guerra in Siria e la nascita dell’ISIS raccontate attraverso l’epica della gente comune in un intreccio di geopolitica e storytelling.
Il gruppo di ricerca “S/Murare il Mediterraneo” sbarca a Fasano (BR), al Teatro Sociale, all’interno della manifestazione organizzata dal quotidiano FasanoLive, “Terre di Mezzo”, il 26 gennaio.
The massive increase in migration flows through the Afro-Mediterranean routes during the last decades have shaped previously homogeneous populations into linguistically and culturally diverse ethnoscapes. On this background, migration has strongly contributed to the acquisition and the use of English as a first, second and foreign language and to the burgeoning of new Englishes all over the world (Crystal, 1997; Trudgill et al, 2002; Jenkins, 2003) thus problematizing our traditional knowledge of language as a social projection of territorial unity held together by shared behavioral norms, beliefs and values.
Specifically, taking into account the communicative and translation processes in which 12 interviewed volunteer interpreters, translators and cultural mediators have been engaged during their interaction with newly-arrived migrants in Southern Italy, this paper addresses three main research issues concerning: a) the use of English as a Lingua Franca (ELF) in the volunteers’s practice of language and cultural mediation and the extent to which this language may be perceived either as a barrier or as a bridge, thus affecting the relationship between the mediator and the migrant and the shaping of a politics of hospitality in the Mediterranean; b) the different linguistic and extra-linguistic strategies which volunteers, translators and cultural mediators can adopt in the state of migration emergency not only to serve communicative purposes, but also to humanize the migrants’ transfer to, and internment at, the different camps across Italy; c) the interviewed language mediators’ narratives as a testimony of negotiation, activism and resistance to the strict institutionalized protocols of the Italian immigration policies.
Finally, in this work we also intend to investigate the extent to which the interviewed translators and cultural mediators form not a mere aggregation of individuals achieving the task of translation as a mere linguistic transfer, but a ‘living’ network held together by a conscious and critical sense of the performative power of their words and their mediation conceived as a way to create meanings which form and transform human reality.
 Abstract di articolo di pubblicazione per il volume a cura di M.G.Guido, La mediazione linguistica interculturale in materia di immigrazione e asilo, Lingue e Linguaggi 11 (2015), ISSN 2239-0367, e-ISSN 2239-0359, http://siba-ese.unisalento.it, © 2015 Università del Salento, Lecce, pp.73-89.
This article tests a comparative and trans-disciplinary methodology I am developing for a research project titled ‘Un-Walling the Mediterranean Sea. New Southern performances: towards a no-border wall poetics and politics of togetherness’. The article investigates ways to develop and make visible MediterrAtlantic theories and performances inspired by grass-roots activism and artivism in order to disrupt Eurocentric geopolitical cartography. To this end, I will make reference to many (de)signs disseminated by trans-Mediterranean intellectuals, activists, artists, migrants and refugees along the Mediterranean routes and walls, as a way to shape both an Asian-African-European Mediterranean consciousness and a new TransMediterrAtlantic one. Finally, I will use as a case study Io sto con la Sposa, a docufiction on the experience of asylum seeking in Europe, by Antonio
Augugliaro, Gabriele del Grande and Khaled Soliman (2014)
Abstract. This study intertwines with a research area in cross-linguistic corpus-assisted discourse analysis which investigates the representation of migrants in the UK and Italian press (Baker 2007; Baker et al. 2008; Baker/ Gabrielatos/McEnery 2013; Morley/Taylor 2012; Rasinger 2010; Taylor 2009, 2014) and with PICUM (Platform for International Cooperation on Undocumented Migrants) initiative launched in June 2014 which promotes accurate and human terminology with reference to migrants. The abovementioned literature shows that press from countries that most pride themselves on their commitment to equality, human rights, and democracy (like the western European countries) are precisely those that, in the late twentieth century, invented a new status (‘illegal’) in order to deprive some of their residents of access to equality, human rights, and democracy. On the other hand, PICUM initiative encourages accurate, humane terminology and strictly avoids using the term ‘illegal migrant’. This study further investigates this terminological issue analyzing different blogs concerned with migration in the Mediterranean Sea (e.g. Fortress Europe and The charter of Lampedusa in Italian and English) as examples of good terminological practice since they cross language boundaries and migrate in different countries and cultures within the Mediterranean Sea, being always alert to inbuilt prejudice in the language used to describe ethnic minorities. The discourse about migration taken from the web can be considered as a major resource to support the promotion of accurate and human terminology, site of cosmo-political encounter, connectivity and conviviality where subjectivities are recognized, respected and re-humanized, act of linguistic knocking down of the walls of exclusion/inclusion that order and govern migration, and as an attitude of (r)esistence against the hegemonic discourse of politics and media that has always been re-proposing year after year the same categories of fear and welfarism, in order to at long last satisfy everybody’s desire to freely move and see new countries and meet new people (paper presented at the workshop “Media Discourse(s): Adaptation, Resilience and Mobility in the Context of Climate-induced Migration”, University of Naples L’Orientale, 9-10 April 2015)
Contemporary Europe is again haunted by the old stereotypes of
corrupted southerners and virtuous northerners, lazy Mediterraneans and vigorous
Teutons. This paper aims to survey these tropes among current academic and
public debates, from postcolonial and southern studies perspectives. These labels
and views have to do with discursive formations such as orientalism and
meridionism, and stretch back to the Mediterranean colonial history dominated by
northern modernity. Terms like “change”, “innovation”, “modernity” on one
hand, and “immobility”, “tradition”, “backwardness” on the other, can be easily
and predictably attributed to the two geo-cultural spaces. Nevertheless, our task is
less attributing the right category to the right side than disrupting the whole
paradigm, under the pressure of the migrations from the South.
In modern Europe, the Mediterranean Sea has become an abridged or
forgotten sea. At present, under the pressure of “Fortress Europe”, it risks its
waters being turned into walls. Nevertheless, the vision of the Mediterranean
as a uniform, monolithic European sea melts away as soon as we remind
ourselves of its history, a history of encounters and clashes, and of continuous
dislocations (F. Braudel). This essay aims to survey this abridging historical
process, which stretches back to the Mediterranean colonial history dominated
by northern modernity, from postcolonial (I. Chambers) and meridian (F.
Cassano) perspectives. Only from these standpoints can one deconstruct the
verticalist northern ideology that sees the “modern” north sitting above the
“backward” south, and as a consequence the Mediterranean as either a
European lake or a forgotten sea: a sea that is good at reminding Europe of its
ancient origins but not at building a bridge between the Europeans and the
other peoples sitting around the same pond.